このプロジェクトについて

目的

国境を越えて移動する家族の子どもたちは、移り住んだ国で言葉の問題を抱えながら学んでいます。

日本では外国につながりのある児童生徒が増加しており、中でも外国語を母語とし日本語指導が必要とされる子どもたちは、 文部科学省の統計によれば、2019年5月1日現在、50,759人在籍しています。しかし、母語指導員や通訳による言語サポートは、人材・コストの両面から、充分には行き届かない傾向にあります。特に、日本語を母語としない保護者と学校とのコミュニケーションには、さまざまな困難が伴います。

このプロジェクトでは、外国につながりのある人々が多く住む地域などで翻訳された学校関係文書(お知らせ文書や、教育制度などの説明文、語彙集や教材など)を、全国で広く共有して活用するためのしくみづくりに取り組みました。こうしたしくみにより、全国で日々の文書翻訳に割かれている時間と労力を少しでも軽減することで、母語による指導の出来る方々がより深い教育内容の支援などに力を注いでいただけるようになれば、私どもにとってこれ以上嬉しいことはありません。

あゆみ

このプロジェクトの第一期は2008年度のトヨタ財団アジア隣人ネットワーク助成(2008年11月から2年間)の助成期間で、この間にツール群の作成、および多言語リソースの作成などを行いました。この第一期の成果のうち、学校関係文書検索ツール、およびそれを応用した教材検索ツールを文部科学省かすたねっとに移管することができたのは、大きな喜びです。

第二期は2009年度から2018年度で、メンバーのうち移管したシステムの開発・管理等にあたっていたメンバーの所属団体が、文部科学省のかすたねっと運用に協力しました。(具体的には情報検索システムの開発・管理、および文部科学省に移管しなかったツール群のうち予定表作成ツールと用語検索ツールの公開を関西大学総合情報学部が、サーバの提供・運用を豊橋技術科学大学が行いました。

そして現在は第三期にはいっており、2018年度に文部科学省が実施した「日本語指導が必要な児童生徒等の教育支援基盤整備事業」により、2019年2月よりかすたねっとは文部科学省のもとで全面的に管理・運営されており、この移行により本プロジェクトは問い合わせ窓口への協力のみを行っております。【参考ウェブページ:外国人児童生徒教育のための情報検索サイト「かすたねっと」について】)

システム開発・管理・運用

システム開発・管理
文書検索ツール、予定表作成ツール、用語検索ツール
関西大学総合情報学部 堀研究室、株式会社マインディア
多言語筆談ツール(PaneLive)
和歌山大学システム工学部デザイン情報学科 吉野研究室
多言語筆談ツール(mixcha)
立命館大学情報理工学部情報コミュニケーション学科 セマンティックコミュニケーション研究室
サーバ提供・運用
文書検索ツール、予定表ツール、用語検索ツール
豊橋技術科学大学情報メディア基盤センター 井佐原研究室
Webサイト運用
多言語・学校プロジェクトサイト
関西大学総合情報学部 喜多研究室

第一期参加者・参加団体

リーダー 喜多千草(関西大学総合情報学部)
コアメンバー 桑原和宏(立命館大学情報理工学部)、築樋博子(豊橋市教育委員会)、堀雅洋(関西大学総合情報学部)、村上自子(ピアにほんご・大阪府日本語教育支援センター)、柳澤勤(大阪府立長吉高等学校)
言語グリッドプロジェクトおよび自然言語処理研究者 井佐原均(豊橋技術科学大学情報メディア基盤センター)、石田亨(京都大学大学院情報学研究科)、竹内和広(大阪電気通信大学情報工学科)、村上陽平(独立行政法人情報通信研究機構)、Virach Sornlertlamvanich(独立行政法人情報通信研究機構、NECTEC)
教育委員会 豊橋市教育委員会
学校教育関係者・翻訳者・NPO 安京鎭(韓国・朝鮮語翻訳者)、今西直子(スペイン語翻訳者)、宇都宮明美(スペイン語翻訳者)、金敬子(韓国・朝鮮語翻訳者)、金在永(韓国・朝鮮語翻訳者)、倉内利枝(英語翻訳者)、栗田珠希(英語翻訳者)、佐藤トウイ・ウエン(ベトナム語翻訳者)、車愛順(韓国・朝鮮語翻訳者)、レ・ゴック・チャン・ティン(ベトナム語翻訳者)、デニストン秀子(英語翻訳者)、Leslie Denniston(英語翻訳者)、董琪(中国語翻訳者)、仲晃生(ポルトガル語翻訳者)、日タイを言葉で結ぶ会ラックパーサータイ(岡部範子、荒井アオイ)、野中モニカ(ポルトガル語翻訳者)、橋本伸也(宇治市立南宇治中学校)、橋本昌樹(英語翻訳者)、リリアン・テルミ・ハタノ(近畿大学)、林田雅至(大阪大学コミュニケーションデザイン・センター)、樋口万喜子(NPO法人中学・高校生の日本語支援を考える会)、チューン・シ・キン・ホア(ベトナム語翻訳者)、Martin, Remedios de Jesus(フィリピン語翻訳者)、松井高(ポルトガル語翻訳者)、宮崎愛子(宇治市立南宇治中学校)、タサニー・メーターピスィット(タマサート大学)、矢元貴美(フィリピン語翻訳者)、楊恩淑(韓国・朝鮮語翻訳者)、吉富志津代(NPO法人多言語センターFACIL)、李聖淑(韓国・朝鮮語翻訳者)、ファン・ティ・ミー・ロアン(ベトナム語翻訳者)、鷲頭小弓(ベトナム語翻訳者)
アーティスト 中川学(ロゴおよびキャラクターデザイン)
事務局 長野友希(多言語言語資源作成コーディネータ)